关于toilet那些事

昨天无意中提到英国皇室是怎么说“厕所”的,没想到在朋友圈里激发了关于toilet一词的各种讨论。看来大家都遇到过这个问题啊,在不同的国家,怎么问厕所在哪里?

成为厕所的马桶

很多人都遇到过厕所的不同说法,从教科书上教的WC(我们那时候)、常见的toilet,到各种restroom、bathroom、washroom,以及几乎只在飞机上出现的不明所以的lavatory;如果你在英格兰的话,loo 也是一种很常见的神奇说法。

先说WC吧,很多人去了国外之后都会感叹,我们学的英文都不是地道的英文, 在英语国家人家根本不用WC。其实教科书很冤啊—— WC真的是英语,是water closet的缩写。Closet 的本意是壁柜,特指衣柜; walk-in closet 就是美剧里有钱人家里那种像一间小屋那样可以走进去的衣柜。所以water closet的本意就是一种装有冲水马桶的、可以走进去的小隔间 —— 可以想象这在冲水马桶刚刚发明的时候是很高大上的,不过就像你脑补的画面可能是在一些便宜的酒店看到的改装厕所一样,拥有一个water closet逐渐地也就不是一件特别值得炫耀的事情的了。大概因为这个原因,爱面子的英国人就不太用WC表示厕所了。但是, 这个缩写还是被不明真相的德国人和意大利人沿用下来了,在德国和意大利,WC还是很常见的厕所标志。

虽然WC还是出现在一些厕所标志上,但是好像没有人会在口语中说WC (据说荷兰语除外,周一去问一下)。在口语中最通用的说法还是toilet和它的各种兄弟姐妹如toilette(反正你看到肯定知道是toilet一家的)。等等,法国人要表示不服了,toilet其实是从法语的toilette 演化过来的,虽然我很怀疑在最初法国人和英国人知不知道他们说的其实不是一回事。

toilette在法语中的意思本来是洗簌,所以在说toilette的时候,法国人本来想的是这样的:

toilette

英国人所说的toilet却是这样的:

toilet

所幸今天法国人也屈服了,toilette就是toilet,于是法国人和英国人不再打架了。但是英语有个词还是暴露了toilet是从法语剽窃过来的真相 —— toileteries —— 洗簌用品,如牙刷、洗面奶一类的统称,可不是指的手纸一类的。另外法语里面也有Eau de toilette这个词 —— 直译过来是 toilet water,似乎跟WC是表亲,但其实人家是香水的意思,梳妆打扮用的水。

总之,虽然toilet最初就是冲水马桶的意思,而且严格地说,应该是WC的一部分。经过很多年的传播,toilet大概已经成为全世界认知度最高的厕所的说法。所以不管走到哪儿,如果不确定的话,问厕所的话说toilet是最保险的说法 —— 据一位刚刚去过西撒哈拉的朋友说,在沙漠里都管用……(但美国除外)。

关于马桶本身

全世界几乎都接受toilet就是厕所的意思,只有一个例外,如果有美国人在场的话 (或者跟英国王室用下午茶,就不展开讨论这种情况了)。

举例说明一下——

英国伦敦,一位穿着得体的绅士正与一位英国小姐姐在一家米其林餐厅用餐,这位绅士很优雅地说了一句:“May I please excuse myself to the toilet?” (不好意思我去下厕所),小姐姐大概不会察觉有何不妥。但如果小姐姐是美国人的话,她的脑海中大概会闪过“难道他要去抱着马桶哭吗”的念头。

所以在美国,马桶就还是马桶,不会成为厕所。如果你问“Where is the toilet”,可能会得到“In the restroom” 这样半开玩笑的答案。在美国公共场合问厕所,最保险的还是用restroom。Bathroom虽然是英美通用的说法,但有人认为bathroom是特指家里有bath的那种厕所。但如果回到英国,restroom被曲解的风险更高,会被认为是专门用来休息的地方。看来英国和美国在问厕所的问题上,真的很难达成共识。

虽然我知道toilet就是马桶的意思,但是很长时间里我一直有个疑惑,假如我要表达马桶的那个”桶“该怎么说?正确的说法是toilet bowl —— 马桶碗?英国人真是不忌讳。

如何礼貌地表达“洗手间 ”

在中文里我们也有除了“厕所”之外的更加优雅的用来表达厕所各种说法,如洗手间、卫生间。如果到了五星级酒店,你大概也不会问“厕所在哪里”,而是问“洗手间在哪里”。前面说了在美国问厕所用restroom一词比较好用。那么在其它国家呢?欧洲好多国家都在这个问题上出奇的统一,在指示牌上用“toilet”的各种变种,在口语中却用“洗澡间”的各种变种,如英国用bathroom,西班牙用baño,意大利用bagno。英国还有一个独特的说法叫做 loo,特别是在酒吧里,甚至指示牌上都是写着 The Loo,我就遇到从国内来的朋友因此傻傻地找不到厕所的。

另外 the ladies’ 或者 the gents’ 也可以用来礼貌地表达男女厕所,特别是要特别指定是男厕还是女厕的时候。

比傻傻地找不到厕所更悲催的事情大概是,找到了厕所却傻傻地分不清男女 …… 除了可能有奇葩的图形标志之外(在此略过不谈),我还遇到过极简主义的问题—— 有一次在德国一家现代美术馆,为了视觉上更加美观(画俩小人儿多掉价啊),在两侧的厕所入口处,这家美术馆只分别标了一个D和一个H —— 不会德语的我哪里知道哪边是男哪边是女呢 —— 如果你最近要去德国的话,拿走不谢,D for Damen 女,H for Herren 男。

当然在任何国家,用词都要分场合,就像在国内,到了都只有旱厕的偏僻农村你大概不会很装地说“请问洗手间在哪”,你大概也不想在贫民区里问“restroom”在哪,搞不好会找打哦……

另外,关于如何礼貌地表达“我想去洗手间”这个问题上,其实大可不必用什么call of the nature这种含蓄地说法,感觉那效果就跟说how do you do一样。直说就好。

马桶旁边那个是什么

必须值得一提的是,如果你去过南欧旅游的话,特别是意大利和西班牙,你一定有注意到每个厕所的马桶旁边都有这样一个东西:

bidet

这个可不是用来洗拖布的…… 它有个法国名字叫bidet。它的作用大概与日本冲水马桶盖差不多,只不过设计的意图主要是给男士使用。至于今天到底还有多少人使用,我就没有研究过了。为什么bidet只在南欧流行?可能与伊斯兰文化的影响有关。在南欧不远处的阿拉伯国家,“只用”厕纸擦屁屁至今还是一件不可思议的事情。没想到中东和日本相距万里,在这一点上却有共鸣。